Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Monday, May 15, 2017

How realistic is the Alien Language Hacking in the movie "Arrival"?



Ask a Linguist. That is what this article does:

How Realistic Is the Way Amy Adams’ Character Hacks the Alien Language In Arrival? We Asked a Linguist.
Denis Villeneuve’s Arrival makes being a linguist look pretty cool—its hero Louise (Amy Adams) gets up close and personal with extraterrestrials and manages to save the entire world with her translation skills (and lives in a chic, glass-walled modernist palace all by herself). But how realistic were her methods? We talked to Betty Birner, a professor of linguistics and cognitive science at Northern Illinois University, to find out what she thinks of the movie’s use of language, its linguist heroine, and how we might someday learn to communicate with aliens in real life.

What was it like to watch Arrival as an actual linguist?

I loved the movie. It was a ton of fun to see a movie that’s basically all about the Sapir-Whorf hypothesis. On the other hand, they took the hypothesis way beyond anything that is plausible.

In the movie they kind of gloss over the hypothesis, explaining it as the idea that the language you speak can affect the way you think. Is that accurate?

There are two ways of thinking about the Sapir-Whorf hypothesis, and scholars have argued over which of these two Sapir and/or Whorf actually intended. The weaker version is linguistic relativity, which is the notion that there’s a correlation between language and worldview. “Different language communities experience reality differently.”

The stronger view is called linguistic determinism, and that’s the view that language actually determines the way you see reality, the way you perceive it. That’s a much stronger claim. At one point in the movie, the character Ian [Jeremy Renner] says, “The Sapir-Whorf hypothesis says that if you immerse yourself in another language, you can rewire your brain.” And that made me laugh out loud, because Whorf never said anything about rewiring your brain. But since this wasn’t the linguist speaking, it’s fine that another character is misunderstanding the Sapir-Whorf.

But the movie accepts that as true! By learning the aliens’ language, Louise completely alters her brain.

Oh yeah, the movie is clearly on board with linguistic determinism, which is funny because most linguists these days would not accept that.

So in real life, learning another language can’t suddenly alter how you perceive time?

No linguist would ever buy into the notion that the minute you understand something about this second language, get sort of a lightbulb going off, and you say, “Oh my gosh, I completely see how the speakers of Swahili view plant life now.” It’s just silly and its false. It makes for a rollicking good story, but I would never want somebody to come away from a movie like this with the notion that that’s actually a power that language can bestow.

Is there anything to the idea at all?

There have been studies about speakers of languages that have classifier markers—suffixes, for example, that go on to every noun to indicate what class they’re in. Some languages mark round things differently than they mark long things, soft things differently than rigid things. If you ask speakers of such a language to sort a big heap of stuff into piles, they will tend to sort them based on what classifier they take.

Whorf argued that because the Hopi [the Native American group he was studying] have verbs for certain concepts that English speakers use nouns for, such as, thunder, lightning, storm, noise, that the speakers view those things as events in a way that we don’t. We view lightning, thunder, and storms as things. He argued that we objectify time, that because we talk about hours and minutes and days as things that you can count or save or spend.

It was funny in this movie to see this notion of the cyclicity of time. That’s really central in Whorf’s writings, that English speakers have a linear view of time, and it’s made up in individually packaged objects, days, hours, and minutes that march along from past to future, while the Hopi have a more cyclical notion that days aren’t separate things but that “day” is something that comes and goes.

So tomorrow isn’t another day. Tomorrow is day returning. You see that concept coming from Whorf into this movie was actually kind of fun. I thought, well they got that right! They took it in a really weird direction, but ...

Someone did their homework.

Exactly. [...]
If you like linguistics, read the whole thing. I found it very interesting, the Linguist professor says mostly positive things about the movie, and discusses how there are some parallels with earth based languages (written languages that don't phonetically represent spoken language) and other linguistic concepts. Lots of interesting observations and food for thought.

Also see: The Sapir-Whorf Hypothesis
   

Wednesday, March 15, 2017

"Micro Habits" for Language Learning

Forget “learning a language.” Focus on forming the habit.
[...]

What is a Habit?

Habits are the key to behavior change.

When you form a habit, you won’t have to get “motivated” to do something. You won’t have to use willpower or “force” yourself and get it done.

Think about how it feels to go to bed without brushing your teeth. It feels wrong. You feel like your day isn’t complete — and you’ll even drag yourself out of bed to do it, despite being tired.

Why?

Because brushing is so deeply ingrained into your daily routine that it actually requires more willpower to NOT brush than just to brush! It’s a deeply formed habit — and you rarely miss a day.

How much more progress would you make if you could retrain your brain to treat language learning the same way? How much faster could you master the basics and move on to fluency if you practiced your new language 365 days in a row without missing a day?

You’d be unstoppable. And you’d definitely be able to hold a casual conversation without grabbing the dictionary every other word.

It all starts with changing your behavior and forming new habits.

This idea of making language study a habit in my life was on my mind a lot back in Florence when I was learning Italian.

And so I’ve spent the last two years rigorously researching behavior change and figuring out how to make goals like language learning, working out or waking up earlier a natural part of my day, rather than an eternal struggle. Since then I developed Pavlok — a wearable technology to help you build new habits (and break bad ones). Pavlok currently commits you to fitness, waking up on time, and being more productive — but we are currently working on integrating Duolingo and other language learning tools so it can commit you to forming the habit of learning a language.

In this article, I’m going to distill all of our best research and teach you the step-by-step process for reprogramming your brain and making language learning so efficient that it becomes part of your everyday life, automatically.

If you’ve ever felt like learning a new language was a chore, and that you weren’t making the progress you’d like, this article is for you.

Keep reading! [...]
The rest of the article is about Demystifying the Habit Formation Process, and intentionally forming good habits that work for you. Here it is applied to language learning, but it could be adapted to many other areas also. Read the whole thing, for embedded links and more.
     

Sunday, April 17, 2016

Do you speak Singlish?

They do in Singapore:

The official languages of Singapore
[...] Most Singaporeans speak a localized dialect of English called Singlish or Singaporean English, which can be difficult for foreigners to understand at first. Singlish is based on standard English with influences and loan words from Chinese, Malay and Indian languages. Singapore is a multilingual society, which is why Singlish developed over time. Singlish phrases are most common in the informal aspects of the English language, such as casual conversation. In school, every student learns English and a second language of their choice. Mandarin is the second most popular language, with over 70% of the population speaking it as a first or second language.
Wikipedia has more details on the Languages of Singapore.
     

Sunday, November 15, 2015

ISIS, ISIL, or IS... or "Daesh"?

Words matter in ‘ISIS’ war, so use ‘Daesh’
The militants who are killing civilians, raping and forcing captured women into sexual slavery, and beheading foreigners in Iraq and Syria are known by several names: the Islamic State in Iraq and al-Sham, or ISIS; the Islamic State in Iraq and the Levant, or ISIL; and, more recently, the Islamic State, or IS. French officials recently declared that that country would stop using any of those names and instead refer to the group as “Daesh.”

The Obama Administration should switch to this nomenclature, too
, because how we talk about this group is central to defeating them.

Whether referred to as ISIS, ISIL, or IS, all three names reflect aspirations that the United States and its allies unequivocally reject. Political and religious leaders all over the world have noted this. French Foreign Minister Laurent Fabius said, “This is a terrorist group and not a state. . . the term Islamic State blurs the lines between Islam, Muslims, and Islamists.” President Obama made similar remarks saying, “ISIL is not Islamic . . . and [is] certainly not a state.”

Muslim scholars around the world have denounced the group’s attempt to declare a caliphate. Egyptian Islamic theologian Yusuf al-Qaradawi published an open letter to Muslim scholars explaining, “A group simply announcing a caliphate is not enough to establish a caliphate.” The Syrian Sufi leader Muhammad al-Yacoubi called the group’s declaration “illegitimate” and that supporting it was “haram,” or forbidden.

The term “Daesh” is strategically a better choice because it is still accurate in that it spells out the acronym of the group’s full Arabic name, al-Dawla al-Islamiya fi al-Iraq wa al-Sham. Yet, at the same time, “Daesh” can also be understood as a play on words — and an insult. Depending on how it is conjugated in Arabic, it can mean anything from “to trample down and crush” to “a bigot who imposes his view on others.” Already, the group has reportedly threatened to cut out the tongues of anyone who uses the term.

Why do they care so much? The same reason the United States should. Language matters.

With some 30,000 to 50,000 fighters, Daesh is a relatively small group, and propaganda is central to its growth strategy. Whether hijacking popular Twitter hashtags or using little known distribution channels to post videos to YouTube, their leadership knows that the war of words online is just as key to increasing its power and influence as the actual gruesome acts they commit on the ground.

By using the militants’ preferred names, the US government implicitly gives them legitimacy. But referring to the group as Daesh doesn’t just withhold validity. It also might help the United States craft better policy. [...]
I first heard the term "Daesh" being used by Putin. Now I know why. And I see why the French now want to use it. So should we.

The rest of this article, which is not very long, talks about the many good reasons to be using the name Daesh, and about the many Muslim groups and scholars around the world who know ISIS, ISIL, IS as Daesh. And they oppose Daesh, vehemently, for many reasons. The article has embedded links for many of these Muslim anti-Daesh groups.

Not only is it encouraging to know that these groups and scholars exist, but the article explains why it's important to use the name Daesh, so our allies in the Muslim world know that we understand, using the word from their language, that we share the same concerns about the same people.

"Daesh". I was sold on it at "a bigot who imposes his view on others." Hopefully President Obama will get on board with using this name. If he does, the media will likely follow his lead.
     

Friday, February 27, 2015

10 or 11 steps, German, or French?

10 Steps to Germanize Yourself

11 Steps to Frenchify Yourself

Apparently, a "know-it-all" in German is called a "Klugscheißer" (“smart shitter”). Who knew? Read the whole thing for more fun facts (I'm pretty sure it's meant to be humorous. And while many a truth is spoken in jest, I'm sure it's not 100% universally so. I'm just say'n. Don't want any German or French hate-mail! ;))
     

Thursday, February 26, 2015

How to swear in six languages

The begining of this article warns that it's "R" rated. If you go there, you'll see why:

BAD DAY? TRY THESE 21 CRUSHING CURSE WORDS IN 6 LANGUAGES

Talk about local color. Gosh.
     

Modern English: a blend of languages

Here is an interesting article about the complex blend of several languages that evolved to become modern English:

139 Old Norse Words That Invaded The English Language
When I say “Old English” what comes to mind? The ornate, hard-to-read script? Reading Beowulf in your high school English class? The kinds of figurative compound nouns – or kennings – like “swan of blood” and “slaughter-dew” that have sustained heavy metal lyrics for decades?

Old English, also known as Anglo-Saxon, was a language spoken by the Angles and the Saxons – the first Germanic tribes to settle the British Isles. They were not the first inhabitants, as any Welsh or Gaelic speaker will tell you, but their language did form the basis for the Angle-ish we speak today. But then why can’t we modern-day English speakers understand Old English? In terms of vocabulary, grammar and syntax, Old English resembles its cousins Dutch and German more than it does modern English. So how did English change so drastically?

The short answer is that the English language changed forever after the Norman invasion brought a new ruling class of French speakers to the British Isles in 1066. French was the language of the nobility for the next 300 years – plenty of time for lots of French words to trickle down to the merchant and peasant classes. For example, the Anglo-Saxons already had words for “sheep” and “cows”, but the Norman aristocracy – who usually only saw these animals on the plate – introduced mouton (mutton) and boeuf (beef). Today, nearly thirty percent of English words come from French.

As a result, modern English is commonly thought of as a West Germanic language with lots of French and, thanks to the church, Latin influence. But this history of English’s development leaves out a very important piece of the linguistic puzzle – Old Norse: the language of the Vikings.
How To Speak Viking

The Old Norse noun víking meant an overseas expedition, and a vikingr was someone who went on one of these expeditions. In the popular imagination, the Vikings were essentially pirates from the fjords of Denmark and Norway who descended on medieval England like a bloodthirsty frat party; they raped, pillaged, murdered, razed villages and then sailed back across the North Sea with the loot.

But the truth is far more nuanced. The earliest Viking activity in England did consist of coastal raids in the early ninth century, but by the 870s the Danes had traded sword for plow and were settled across most of Northern England in an area governed by treaties known as the Danelaw. England even had Danish kings from 1018 to 1042. However, the more successful and longer-lasting Norman conquest in 1066 marked the end of the Viking era and virtually erased Danish influence in almost all aspects of English culture but one: its effect on the development of the English language. [...]
It's an interesting history, showing examples and explaining the roots and usage of many of the words we use today. The viking influence lives on not just in our vocabulary, but grammer structure and usage. Some linguists even claim that English should be reclassified as a North Germanic language (along with Danish, Norwegian and Swedish), rather than a West Germanic language (with Dutch and German). Read the whole thing for embedded links and more.
     

Thursday, September 04, 2014

Language learning, before and after puberty

One can learn a 2nd language, before or after, but the way the brain accomplishes that may change:

Why Can't I Speak Spanish?: The Critical Period Hypothesis of Language Acquisition
"Ahhhhh!" I yell in frustration. "I've been studying Spanish for seven years, and I still can't speak it fluently."

"Well, honey, it's not your fault. You didn't start young enough," my mom says, trying to comfort me.

Although she doesn't know it, she is basing her statement on the Critical Period Hypothesis. The Critical Period Hypothesis proposes that the human brain is only malleable, in terms of language, for a limited time. This can be compared to the critical period referred to in to the imprinting seen in some species, such as geese. During a short period of time after a gosling hatches, it begins to follow the first moving object that it sees. This is its critical period for imprinting. (1) The theory of a critical period of language acquisition is influenced by this phenomenon.

This hypothetical period is thought to last from birth to puberty. During this time, the brain is receptive to language, learning rules of grammar quickly through a relatively small number of examples. After puberty, language learning becomes more difficult. The Critical Period Hypothesis attributes this difficulty to a drastic change in the way that the brain processes language after puberty. This makes reaching fluency during adulthood much more difficult than it is in childhood.

[...]

Noam Chomksy suggests that the human brain also contains a language acquisition device (LAD) that is preprogrammed to process language. He was influential in extending the science of language learning to the languages themselves. (4) (5) Chomsky noticed that children learn the rules of grammar without being explicitly told what they are. They learn these rules through examples that they hear and amazingly the brain pieces these samples together to form the rules of the grammar of the language they are learning. This all happens very quickly, much more quickly than seems logical. Chomsky's LAD contains a preexisting set of rules, perfected by evolution and passed down through genes. This system, which contains the boundaries of natural human language and gives a language learner a way to approach language before being formally taught, is known as universal grammar.

The common grammatical units of languages around the world support the existence of universal grammar: nouns, verbs, and adjectives all exist in languages that have never interacted. Chomsky would attribute this to the universal grammar. The numerous languages and infinite number of word combinations are all governed by a finite number of rules. (6) Charles Henry suggests that the material nature of the brain lends itself to universal grammar. Language, as a function of a limited structure, should also be limited. (7) Universal grammar is the brain's method for limiting and processing language.

A possible explanation for the critical period is that as the brain matures, access to the universal grammar is restricted. And the brain must use different mechanisms to process language. Some suggest that the LAD needs daily use to prevent the degenerative effects of aging. Others say that the brain filters input differently during childhood, giving the LAD a different type of input than it receives in adulthood. (8) Current research has challenged the critical period altogether. In a recent study, adults learning a second language were able to process it (as shown through event related potentials) in the same way that another group of adults processed their first language. (9)

So where does this leave me? Is my mom right, or has she been misinformed? The observation that children learn languages (especially their first) at a remarkable rate cannot be denied. But the lack of uniformity in the success rate of second language learning leads me to believe that the Critical Period Hypothesis id too rigid. The difficulty in learning a new language as an adult is likely a combination of a less accessible LAD, a brain out of practice at accessing it, a complex set of input, and the self consciousness that comes with adulthood. This final reason is very important. We interact with language differently as children, because we are not as afraid of making mistakes and others have different expectations of us, resulting in a different type of linguistic interaction. [...]
I enjoyed this, because I'm attempting to learn Spanish, and I've been reading a lot about the differences in the ways children learn a 2nd language, compared to the ways adults learn. Both can be successful, but it's important to find the right approach, particularly for adults, I think. Read the whole thing, for the many embedded footnotes and reference links.

And if you think you are too old to learn a 2nd language, you should read these links too:

Why adults are better learners than kids (So NO, you’re not too old)

The linguistic genius of adults: Research confirms we’re better learners than kids!

Breaking Down the Language Barriers

     

Saturday, August 23, 2014

OSU: Languages and Small Farming

I was looking at on-line language learning classes, and discovered that Oregon State University has one of the best on-line language learning programs in the country: OSU Online Foreign Language Courses

I was also surprised to learn that they have a course about growing your own small farm or ranch:



Growing Farms: Hybrid Course for Beginning Farmers
[...] Growing Farms: Hybrid Course for Beginning Farmers teaches those new to farming how to plan and manage a farm, while giving them tools to produce and market farmed and raised goods. The course also encourages interaction and community building among participants, helping build a professional network among small farmers and ranchers.

While developing a whole-farm plan, participants will learn about sustainable practices and land stewardship. The course encourages farmers to see how small farms and ranches fit into our community’s economic and environmental success.

It's called a Hybrid course because it's partly on-line, and partly on-site. But the online portion is also available by itself.

Participants can enroll in the full course, which includes six learning modules and onsite sessions, or the modules-only option.

Online modules

The modules are interactive and feature audio and video. Participants will test their comprehension with short, ungraded quizzes throughout each module and create their own farm plan.

1.) Dream It – Planning
2.) Do It – Farming Operations and Equipment
3.) Sell It – Marketing
4.) Manage It – Finance, Administration and Personnel
5.) Grow It – Ecological Agricultural Production
6.) Keep It – Liability and Risk

Onsite sessions with cohort:

The total number of sessions, times, dates and locations have yet to be determined.

In addition to the online modules and onsite sessions, a social networking website will be developed for participants in both course options.
     

Tuesday, August 12, 2014

Esperanto as a bridge for language learners

In a previous post about Esperanto, the video below, a talk at TEDx, was referenced. I recently got around to watching it:


Published on Apr 13, 2012

Tim Morely thinks that every student should learn Esperanto. In this unexpected and persuasive talk, he makes the case that this supposedly archaic tongue can set up a kid for a lifetime of learning languages.

Previously a computer programmer, Tim Morley is now a teacher of English and French. He is pioneering an innovative programme for introducing young children to foreign language awareness using the constructed language of Esperanto. [...]
He has a lot of interesting ideas. He uses a musical analogy at one point. He says if you want to teach a child music, you wouldn't give them a Bassoon, because it's a difficult instrument to learn, and not suitable for a child just learning music.

Children learning music are given an easier instrument to learn: the recorder. It's simple, easy to handle, easy to learn, and the child can make progress quickly, which keeps their interest and builds their confidence. If the child enjoys it, THEN you can introduce them to something more complicated, more challenging, because you have already established their interest and built their confidence to the point where they want to and are inspired to keep learning.

Morely claims Esperanto can be used in the same way to teach children languages. I've also read that it can work the same for adults learning a second language for the first time, too.

I can see why. I've been looking at Esperanto at en.lernu.net. It's very logical and easy, in many of the ways that Morely describes in the video. He sites examples of studies that show language learners that start with Esperanto, do better than other students when they tackle other languages later.

Some people claim you can become fluent in Esperanto in a matter of weeks. How many languages can that be said about?

In the video below, Benny Lewis the polyglot teaches his girlfriend Esperanto in six weeks, with just an hour a day:



The whole video series is on Youtube here.
     

Sunday, July 20, 2014

Esperanto, a created, living language

I thought it was a kind of dead language, like Klingon. But apparently, it's not:



The creator of Esperanto, L.L. Zamenhoff, was a very interesting fellow:
[...] Zamenhof was born on 15 December (3 December OS) 1859 in the town of Białystok in the Russian Partition (north-eastern Poland) in the age of national insurrections. His parents were of Lithuanian Jewish descent, and his wife was born in Kaunas, in one of the biggest Jewish centres of the time. He appears to have been natively bilingual in Yiddish and Russian,[3] presumably the Belorussian "dialect" of his home town, though it may have been only his father who spoke Russian with him at home. From his father, a teacher of German and French, he learned those languages and Hebrew as well. He also spoke Polish, one of the major languages of Bialystok alongside Yiddish, (Belo)Russian, and German, and it was Polish that was to become the native language of his children. In school he studied the classical languages: Latin, Greek, Hebrew, and Aramaic. He later learned some English, though in his own words not very well, had an interest in Lithuanian and Italian, and learned Volapük when it came out in 1880, though by that point his international language project was already well developed.[4][5]

In addition to the Yiddish-speaking Jewish majority, the population of Białystok was made up of Poles and Belarusians, with smaller groups of Russians, Germans, Lipka Tatars and others. Zamenhof was saddened and frustrated by the many quarrels among these groups. He supposed that the main reason for the hate and prejudice lay in the mutual misunderstanding caused by the lack of one common language. If such a language existed, Zamenhof postulated, it could play the role of a neutral communication tool between people of different ethnic and linguistic backgrounds.

As a student at secondary school in Warsaw, Zamenhof made attempts to create some kind of international language with a grammar that was very rich, but also very complex. When he later studied English, he decided that the international language must have a simpler grammar. Apart from his parents' native languages Russian and Yiddish and his adopted language Polish, his linguistics attempts were also aided by his mastering of German, a good passive understanding of Latin, Hebrew and French, and a basic knowledge of Greek, English and Italian.[6]

By 1878, his project Lingwe uniwersala was almost finished. However, Zamenhof was too young then to publish his work. Soon after graduation from school he began to study medicine, first in Moscow, and later in Warsaw. In 1885, Zamenhof graduated from a university and began his practice as a doctor in Veisiejai and after 1886 as an ophthalmologist in Płock and Vienna. While healing people there he continued to work on his project of an international language.

For two years he tried to raise funds to publish a booklet describing the language until he received the financial help from his future wife's father. In 1887, the book titled Международный язык. Предисловие и полный учебник (International language: Introduction and complete textbook) was published in Russian[7] under the pseudonym "Doktoro Esperanto" (Doctor Hopeful). Zamenhof initially called his language "Lingvo internacia" (international language), but those who learned it began to call it Esperanto after his pseudonym, and this soon became the official name for the language. For Zamenhof this language, far from being merely a communication tool, was a way of promoting the peaceful coexistence of different people and cultures.[2] [...]
What a fascinating man. Read the whole thing for embedded links and more.

I've been reading about Esperanto lately, because I've been reading a book about language learning, Fluent in 3 Months. The author, Benny Lewis, recommends learning Esperanto as your first second language, because it's easy to learn, you make progress quickly, and many studies have shown that people who learn Esperanto as their first second language, have a much easier time learning other languages successfully. Benny talks about this on his website:

http://www.fluentin3months.com/esperanto/
[...] I always encourage people to spend just two weeks learning Esperanto, for the purely pragmatic reason of it giving them a boost in their main focus language. There was a great recent TEDx talk specifically about this idea of using Esperanto as a springboard to learning other languages. But moving on from that, those you can use Esperanto with make it all the more worthwhile to learn.

At Esperanto events, I’ve made some fantastic open minded friends, and sang, laughed, argued, flirted (and more…), played, explored and eaten with them there. And while travelling, I’ve met up with other speakers who I know will share the philosophies of the community of open mindedness and friendliness, while being modern and forward thinking.

One way you can meet Esperanto speakers in many cities is via Pasporta Servo, which is kind of like Couchsurfing, only it started many decades before. I also simply use Couchsurfing itself and search for speakers of the language and Google info about the local city’s community. It turns out every city in China has an active Esperanto community, and I’ve met up with several speakers in this trip already!

Of course many of them are into language learning and travel, but we tend to talk about whatever else comes up. In many situations, the structure of the language actually lets you be more expressive than non-constructed languages. [...]
Read the whole page for embedded links, videos, and much MUCH more.
     

Wednesday, June 18, 2014

Proverbs from around the world

Cultural proverbs:

Ten proverbs and sayings to help you around the world
It’s taken me a long time as a language learner to come to terms with proverbs. I always resisted them for various reasons. They’re a pain to learn, they can sound silly and unnatural, and it’s often hard to imagine a scenario in which you’d actually use them. However, they’re actually a really important part of every language, and as an English speaker I find I’m often unaware of just how many I use every day.

Knowing these sayings, and being able to produce them spontaneously at the right moment, is an important component of fluency. They’re the colour and spirit of a language, and help you to get deeper into the mentality of it. Here is a list of ten great proverbs in different languages, that perhaps one day will come in handy for you! [...]
You may well find a few chuckles here - I did!
     

Tuesday, June 03, 2014

The UK's most multi-lingual student

He talks about how he did it. In several languages:



How do you become fluent in 11 languages?
[...] Twenty-year-old Alex Rawlings has won a national competition to find the UK's most multi-lingual student.

The Oxford University undergraduate can currently speak 11 languages - English, Greek, German, Spanish, Russian, Dutch, Afrikaans, French, Hebrew, Catalan and Italian.

Entrants in the competition run by the publishers Collins had to be aged between 16 and 22 and conversant in multiple languages.

Alex drew on all his skills to tell BBC News about his passion for learning languages and how he came to speak so many. [...]

     

Added benefit to being multi-lingual

Speaking two languages keeps brain's aging at bay
NEW YORK: If you speak more languages than one, it is good not only for your social image but also for the health of your brain, a research said.

Bilingualism has a positive effect on cognition later in life.

Individuals, who speak two or more languages, even those who acquired the second language in adulthood, may slow down cognitive decline from aging, the research found.

"Our study is the first to examine whether learning a second language impacts cognitive performance later in life while controlling for childhood intelligence," said lead author Thomas Bak from University of Edinburgh.

Bilingualism is thought to improve cognition and delay dementia in older adults. [...]
They wanted to eliminate the possibility that bilingual people had better cognition, that led them to be bilingual in the first place. Read the whole thing for the details of the study.

I love to study languages, I'm studying Spanish presently. Nice to know there can be long-term cognitive benefits too.
     

Sunday, February 09, 2014

Who wants a Classical Liberal Education?

I did, but never got it. So I've been getting one for myself, in bits and pieces, over the years. Here is one of my latest discoveries:

Classical Rhetoric 101: An Introduction
As many of you know, I read a lot of biographies on the lives of great men from history. The part of a man’s life I enjoy learning about the most is their education. What books did they read as young men that influenced them later on in life? Where did they travel? What classes did they take while at university? I’ll take notes on these things and try to incorporate their favorite books into my reading list or pick-up an audio course at the library that correlates to a subject they studied.

One thing I’ve noticed about my manly heroes is they all took courses in rhetoric at some point during their education. Intrigued by this commonality, I decided to look into why this was so. The answer was simple: rhetoric was an essential part of a liberal education from the days of Aristotle all the way up to the early 20th century. A well-educated man was expected to write and speak effectively and persuasively and students devoted several years to studying how to do so.

But in the early part of the 20th century, a shift in education occurred. Degrees which prepared students for specific careers replaced a classical, liberal arts education. Today’s college students get just a semester of rhetoric training in their Freshman English Composition classes, and these courses often barely skim the subject.

Which is quite unfortunate.

Our economy and society in the West in general are becoming increasingly knowledge and information based; the ability to communicate effectively and persuasively is more essential to success than ever before. Yet we’re spending less and less time teaching our young people the very subject that will help them navigate this new world.

If you’re like many men today, you didn’t spend much time learning about the art of rhetoric growing up. So today we’re beginning a series called Classical Rhetoric 101. Designed to offer the essential basics on the subject, the series will help you bone up on this manly art. We will begin by laying out an argument for why you should be interested in studying rhetoric in the first place. [...]
It goes on to talk about what rhetoric actually is, and the ways you can benefit from studying it. I especially liked "Protects you from intellectual despotism".

This just part of a series, there are links at the bottom of the article to the other parts of the series. Goody! Lots to look forward to.

     

Sunday, June 02, 2013

Who was Mario Pei?

From Wikipedia: Mario Pei
[...] Pei was born in Rome, Italy, and emigrated to the United States with his parents in 1908. By the time he was out of high school he knew not only English and his native Italian but also Latin, Greek, and French. Over the years he became fluent in several other languages (including Spanish, Portuguese, Russian, and German) capable of speaking some 30 others, and acquainted with the structure of at least 100 of the world's languages.

In 1923, he began his career teaching languages at City College of New York, and in 1928 he published his translation of Vittorio Ermete de Fiori's Mussolini: The Man of Destiny. Pei received his doctorate from Columbia University in 1937, focusing on Sanskrit, Old Church Slavonic, and Old French.

In 1937, he joined the Department of Romance Languages at Columbia University, becoming a full professor in 1952. In 1941, he published his first language book, The Italian Language. His facility with languages was in demand in World War II, and Pei served as a language consultant with two agencies of the Department of War. In this role, he wrote language textbooks, developed language courses and wrote language guidebooks.

While working as a professor of Romance Philology at Columbia University, Pei wrote over 50 books, including the best-sellers The Story of Language (1949) and The Story of English (1952). His other books included Languages for War and Peace (1943), A Dictionary of Linguistics (written with Frank Gaynor, 1954), All About Language (1954), Invitation to Linguistics: A Basic Introduction to the Science of Language (1965), and Weasel Words: Saying What You Don't Mean (1978).

Pei penned The America We Lost: The Concerns of a Conservative (1968), a book advocating individualism and constitutional literalism. In the book, Pei denounces the income tax, as well as communism and other forms of collectivism.

Mario Pei was also an internationalist who advocated the introduction of Esperanto into school curricula across the world to supplement local languages. [...]
I remember reading some of his books from the library when I was a teen, and interested in languages. He seemed very well informed. Many of his books are still available (used), on Amazon.com. I suspect that his political views are not popular with the Brave New World crowd. See the original Wiki page for embedded links.

   

Thursday, June 10, 2010

Some tips for the World Cup visitors

A handy guide for those visiting South Africa:

40 South Africanisms you should know
To help foreigners fit in and avoid trouble during the World Cup, Oliver Roberts has devised this handy lingo guide:

BABBELAS (BUBBLE-US): Hangover. Usage: "Jeez, I had too many dops last night. I've got a hectic babbelas."

BAKKIE (BUCKY): What Americans would term a "pick-up". A two-seater light vehicle with an open rear cargo area. The rear is often used to transport an impossible number of workers who stare back at you in traffic and make you feel awkward and a bit guilty.

BERGIE: Term used for a type of homeless person in Cape Town. Originates from "berg", which is the Afrikaans word for mountain, referring to the homeless people who used to live on Table Mountain but who now live mainly in the city. Pronounce the harsh "g" as if you've swallowed an insect and are trying to clear it from your throat.

BLIKSEM (BLUK-SEM): If you're in a pub and you accidentally spill a beer belonging to a man with a thick neck, he may say: "Do you want me to bliksem you?" Don't respond. Just run. Run for your life. It's the Afrikaans word for hit or strike or punch.

BOET: Means "brother" in Afrikaans. An affectionate (though not too much) term for a friend. It's like saying "dude" or "buddy".

BROEKIES (BROOKIES): Panties or underwear. Usage: "I phuza'd with this girl last night and she came back to my hotel. When I woke up this morning, she was gone but she left her broekies behind."

CAR GUARD: Found in most urban areas, a car guard's office is the parking lot. He keeps an eye on your car while you're at the match, in the mall or at the pub. You're expected to tip him when you return to your car and it hasn't been stolen or broken into. No. That's a lie. You'll be expected to tip him even if it has.

DAGGA: Again pronounced with a harsh "g". Marijuana. Illegal, but admittedly very easy to get hold if you're so inclined. Just ask your car guard. [...]

Read the whole thing if you find it amusing. I did. I've visited South Africa, and it brought back some memories.


Also see:

Traveling Safely in South Africa