Showing posts with label linguistics. Show all posts
Showing posts with label linguistics. Show all posts

Monday, May 15, 2017

How realistic is the Alien Language Hacking in the movie "Arrival"?



Ask a Linguist. That is what this article does:

How Realistic Is the Way Amy Adams’ Character Hacks the Alien Language In Arrival? We Asked a Linguist.
Denis Villeneuve’s Arrival makes being a linguist look pretty cool—its hero Louise (Amy Adams) gets up close and personal with extraterrestrials and manages to save the entire world with her translation skills (and lives in a chic, glass-walled modernist palace all by herself). But how realistic were her methods? We talked to Betty Birner, a professor of linguistics and cognitive science at Northern Illinois University, to find out what she thinks of the movie’s use of language, its linguist heroine, and how we might someday learn to communicate with aliens in real life.

What was it like to watch Arrival as an actual linguist?

I loved the movie. It was a ton of fun to see a movie that’s basically all about the Sapir-Whorf hypothesis. On the other hand, they took the hypothesis way beyond anything that is plausible.

In the movie they kind of gloss over the hypothesis, explaining it as the idea that the language you speak can affect the way you think. Is that accurate?

There are two ways of thinking about the Sapir-Whorf hypothesis, and scholars have argued over which of these two Sapir and/or Whorf actually intended. The weaker version is linguistic relativity, which is the notion that there’s a correlation between language and worldview. “Different language communities experience reality differently.”

The stronger view is called linguistic determinism, and that’s the view that language actually determines the way you see reality, the way you perceive it. That’s a much stronger claim. At one point in the movie, the character Ian [Jeremy Renner] says, “The Sapir-Whorf hypothesis says that if you immerse yourself in another language, you can rewire your brain.” And that made me laugh out loud, because Whorf never said anything about rewiring your brain. But since this wasn’t the linguist speaking, it’s fine that another character is misunderstanding the Sapir-Whorf.

But the movie accepts that as true! By learning the aliens’ language, Louise completely alters her brain.

Oh yeah, the movie is clearly on board with linguistic determinism, which is funny because most linguists these days would not accept that.

So in real life, learning another language can’t suddenly alter how you perceive time?

No linguist would ever buy into the notion that the minute you understand something about this second language, get sort of a lightbulb going off, and you say, “Oh my gosh, I completely see how the speakers of Swahili view plant life now.” It’s just silly and its false. It makes for a rollicking good story, but I would never want somebody to come away from a movie like this with the notion that that’s actually a power that language can bestow.

Is there anything to the idea at all?

There have been studies about speakers of languages that have classifier markers—suffixes, for example, that go on to every noun to indicate what class they’re in. Some languages mark round things differently than they mark long things, soft things differently than rigid things. If you ask speakers of such a language to sort a big heap of stuff into piles, they will tend to sort them based on what classifier they take.

Whorf argued that because the Hopi [the Native American group he was studying] have verbs for certain concepts that English speakers use nouns for, such as, thunder, lightning, storm, noise, that the speakers view those things as events in a way that we don’t. We view lightning, thunder, and storms as things. He argued that we objectify time, that because we talk about hours and minutes and days as things that you can count or save or spend.

It was funny in this movie to see this notion of the cyclicity of time. That’s really central in Whorf’s writings, that English speakers have a linear view of time, and it’s made up in individually packaged objects, days, hours, and minutes that march along from past to future, while the Hopi have a more cyclical notion that days aren’t separate things but that “day” is something that comes and goes.

So tomorrow isn’t another day. Tomorrow is day returning. You see that concept coming from Whorf into this movie was actually kind of fun. I thought, well they got that right! They took it in a really weird direction, but ...

Someone did their homework.

Exactly. [...]
If you like linguistics, read the whole thing. I found it very interesting, the Linguist professor says mostly positive things about the movie, and discusses how there are some parallels with earth based languages (written languages that don't phonetically represent spoken language) and other linguistic concepts. Lots of interesting observations and food for thought.

Also see: The Sapir-Whorf Hypothesis
   

Sunday, July 20, 2014

Esperanto, a created, living language

I thought it was a kind of dead language, like Klingon. But apparently, it's not:



The creator of Esperanto, L.L. Zamenhoff, was a very interesting fellow:
[...] Zamenhof was born on 15 December (3 December OS) 1859 in the town of Białystok in the Russian Partition (north-eastern Poland) in the age of national insurrections. His parents were of Lithuanian Jewish descent, and his wife was born in Kaunas, in one of the biggest Jewish centres of the time. He appears to have been natively bilingual in Yiddish and Russian,[3] presumably the Belorussian "dialect" of his home town, though it may have been only his father who spoke Russian with him at home. From his father, a teacher of German and French, he learned those languages and Hebrew as well. He also spoke Polish, one of the major languages of Bialystok alongside Yiddish, (Belo)Russian, and German, and it was Polish that was to become the native language of his children. In school he studied the classical languages: Latin, Greek, Hebrew, and Aramaic. He later learned some English, though in his own words not very well, had an interest in Lithuanian and Italian, and learned Volapük when it came out in 1880, though by that point his international language project was already well developed.[4][5]

In addition to the Yiddish-speaking Jewish majority, the population of Białystok was made up of Poles and Belarusians, with smaller groups of Russians, Germans, Lipka Tatars and others. Zamenhof was saddened and frustrated by the many quarrels among these groups. He supposed that the main reason for the hate and prejudice lay in the mutual misunderstanding caused by the lack of one common language. If such a language existed, Zamenhof postulated, it could play the role of a neutral communication tool between people of different ethnic and linguistic backgrounds.

As a student at secondary school in Warsaw, Zamenhof made attempts to create some kind of international language with a grammar that was very rich, but also very complex. When he later studied English, he decided that the international language must have a simpler grammar. Apart from his parents' native languages Russian and Yiddish and his adopted language Polish, his linguistics attempts were also aided by his mastering of German, a good passive understanding of Latin, Hebrew and French, and a basic knowledge of Greek, English and Italian.[6]

By 1878, his project Lingwe uniwersala was almost finished. However, Zamenhof was too young then to publish his work. Soon after graduation from school he began to study medicine, first in Moscow, and later in Warsaw. In 1885, Zamenhof graduated from a university and began his practice as a doctor in Veisiejai and after 1886 as an ophthalmologist in Płock and Vienna. While healing people there he continued to work on his project of an international language.

For two years he tried to raise funds to publish a booklet describing the language until he received the financial help from his future wife's father. In 1887, the book titled Международный язык. Предисловие и полный учебник (International language: Introduction and complete textbook) was published in Russian[7] under the pseudonym "Doktoro Esperanto" (Doctor Hopeful). Zamenhof initially called his language "Lingvo internacia" (international language), but those who learned it began to call it Esperanto after his pseudonym, and this soon became the official name for the language. For Zamenhof this language, far from being merely a communication tool, was a way of promoting the peaceful coexistence of different people and cultures.[2] [...]
What a fascinating man. Read the whole thing for embedded links and more.

I've been reading about Esperanto lately, because I've been reading a book about language learning, Fluent in 3 Months. The author, Benny Lewis, recommends learning Esperanto as your first second language, because it's easy to learn, you make progress quickly, and many studies have shown that people who learn Esperanto as their first second language, have a much easier time learning other languages successfully. Benny talks about this on his website:

http://www.fluentin3months.com/esperanto/
[...] I always encourage people to spend just two weeks learning Esperanto, for the purely pragmatic reason of it giving them a boost in their main focus language. There was a great recent TEDx talk specifically about this idea of using Esperanto as a springboard to learning other languages. But moving on from that, those you can use Esperanto with make it all the more worthwhile to learn.

At Esperanto events, I’ve made some fantastic open minded friends, and sang, laughed, argued, flirted (and more…), played, explored and eaten with them there. And while travelling, I’ve met up with other speakers who I know will share the philosophies of the community of open mindedness and friendliness, while being modern and forward thinking.

One way you can meet Esperanto speakers in many cities is via Pasporta Servo, which is kind of like Couchsurfing, only it started many decades before. I also simply use Couchsurfing itself and search for speakers of the language and Google info about the local city’s community. It turns out every city in China has an active Esperanto community, and I’ve met up with several speakers in this trip already!

Of course many of them are into language learning and travel, but we tend to talk about whatever else comes up. In many situations, the structure of the language actually lets you be more expressive than non-constructed languages. [...]
Read the whole page for embedded links, videos, and much MUCH more.